.
Landeszeichen 국자 國字
.
.
Heute gibt es mal ein Hanja-Special oder wie Wyatt es ausdrücken würde "Hanjapalooza", ein Klick ist ein Muss!
.
Einer meiner Lieblingsblogger, der liebenswert chaotische „Östliche Barbar“ (so heißt seine Seite), hat wieder einmal etwas extrem Interessantes herausgefunden, nämlich, dass in Korea selbst chinesische Zeichen (Hanja 한자 漢字) erstellt wurden, die man dementsprechend nicht mit dem chinesischen Han bezeichnete, sondern mit dem Guk-Zeichen für das eigene Land. Dementsprechend sind diese überlieferten Zeichen, die es in China nicht gibt, als Gukja (국자 國字) bezeichnet worden.
Meist wurden Zeichen gesucht, die koreanische Begriffe ins Chinesische übertragen konnten. So ist eines der bekanntesten Spiele, das auch Wyatt nennt folgendes:
Einer meiner Lieblingsblogger, der liebenswert chaotische „Östliche Barbar“ (so heißt seine Seite), hat wieder einmal etwas extrem Interessantes herausgefunden, nämlich, dass in Korea selbst chinesische Zeichen (Hanja 한자 漢字) erstellt wurden, die man dementsprechend nicht mit dem chinesischen Han bezeichnete, sondern mit dem Guk-Zeichen für das eigene Land. Dementsprechend sind diese überlieferten Zeichen, die es in China nicht gibt, als Gukja (국자 國字) bezeichnet worden.
Meist wurden Zeichen gesucht, die koreanische Begriffe ins Chinesische übertragen konnten. So ist eines der bekanntesten Spiele, das auch Wyatt nennt folgendes:
.
畓 (논 답)
.
...also die beiden Radikalzeichen für Wasser und Feld kombiniert, sodass ein "Wasserfeld" rauskommt, also quasi ein "Nassreisbauanbaufeld" oder auf koreanisch einfach "Non". Offensichtlich gab es im chinesischen hier keine Unterscheidung in den Zeichen, sodass die Koreaner sich ihr eigenes Zeichen schufen.
...also die beiden Radikalzeichen für Wasser und Feld kombiniert, sodass ein "Wasserfeld" rauskommt, also quasi ein "Nassreisbauanbaufeld" oder auf koreanisch einfach "Non". Offensichtlich gab es im chinesischen hier keine Unterscheidung in den Zeichen, sodass die Koreaner sich ihr eigenes Zeichen schufen.
.
Das war eine der Fragen, die ich mir immer wieder gestellt hatte. Ich wusste, dass man das chinesische Zeicheninventar für unterschiedliche Zwecke benutzt hatte und natürlich, dass man schließlich über die Entwicklung von Hyangchal und Idu hinaus einsah, dass das chinesische Schriftsystem die koreanischen Phoneme nicht wiedergeben kann. Woraufhin als Endpunkt die Entwicklung des Hanguls angegangen wurde.
.
Das war eine der Fragen, die ich mir immer wieder gestellt hatte. Ich wusste, dass man das chinesische Zeicheninventar für unterschiedliche Zwecke benutzt hatte und natürlich, dass man schließlich über die Entwicklung von Hyangchal und Idu hinaus einsah, dass das chinesische Schriftsystem die koreanischen Phoneme nicht wiedergeben kann. Woraufhin als Endpunkt die Entwicklung des Hanguls angegangen wurde.
.
Für die Koreanischkundigen unter uns gibt es eine ganze Reihe von diesen Zeichen mit Erklärungen hier...
.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen