: Vokabelheft für Leser 독자를 위한 단어장 :

초급 Anfänger
정치 - Politik
중급 Mittelstufe
민주화 - Demokratisierung
고급 Experten
탈공산주의 - Zusammenbruch des Kommunismus

Samstag, 31. Oktober 2009

Verkürzungen

Koreaner sind ganz große Klasse im Palavern, im Ausdrücken einfachster Zusammenhänge in unendlichen Wortmonstern und Worthülsen.
.
Genauso gibt es aber eine starke Tendenz relativ einfache Ausdrücke weiter zu verkürzen.
.
Z.B. bei Gerichten:
.
Aus Ddukbaegi Bulgogi, also Bulgogi-Fleisch im Steinguttopf gekocht, wird schlicht Ddukbul.
Ebenso wird aus einem Menü aus Tangsuyuk und Bokkeumbab dann Tangbokkbab.
.
Regeln scheint es recht wenige zu geben. Aus Chamchi Kimchi Jjigae wird z.B. kein Chamkim o.Ä. Auch die angebliche Vorliebe von Koreanern zu 2-er und 4-er Kombinationen wird oft ad absurdum geführt. Z.B. bei Kingwangjjang. (King, König, der beste)
.
Schön sind auch Ausdrücke aus der Chat-Sprache, die den Weg ins "echte Leben gefunden haben"
.
Oft begegnet mir z.B. ein:
.
Jueltoe (즐퇴), was die Abkürzung für Juelgeoun Toegeun, also "Schönen Feierabend" ist, aber wer in Deutschland würde "Schöfei" sagen?
.
Genauso schön: Yeolgong (열공) , Abkürzung von Yeolshimhi gongbuhae "Lerne fleissig" bzw. etwas freier "Erfolgreiches Lernen".
.
Genau das tue ich jetzt auch wieder. Also in diesem Sinne wünsche ich mir Mal selbst "Erflern"!
.

Freitag, 29. Mai 2009

Aktuelle Vokabelliste

Es gibt nichts Besseres fürs Vokabellernen als sich stundenlang vor den Nachrichtensender YTN zu setzen und die dortige Berichterstattung anzuschauen. Nachrichtensender haben so die Angelegenheit auch nicht mehr zu wissen als normale 5-Minuten-Nachrichten, das Ganze aber unendlich breit zu treten und ständig zu wiederholen. Was jetzt für den reinen Fernsehgenuss hinderlich ist, macht doch zumindest Sinn, wenn man noch Koreanisch lernt. Ich präsentiere im Folgenden also meine - zugegebenermaßen leicht makabre - Vokabelliste der letzten Tage, ergänzt um ein paar Begriffe, die ich schon wusste, aber vielleicht ganz interessant für andere Lerner sind.
.
Nordkorea
.
안보리 - Sicherheitsrat
단거리미사일 - Kurzstreckenrakete
장거리미사일 - Langstreckenrakete
핵실험 - Atomtest
발사 - Abschuss (einer Rakete)
발사대 - Abschussrampe
국방부 - Verteidigungsministerium
재래식 전쟁 - Traditioneller Krieg, (konventioneller Krieg)
휴전 - Waffenstillstand
후계체제 - Nachfolgesystem (fuer Kim Jong-il)
.
Roh / Trauer
.
국민장 - Volksbegräbnis (zweithöchste Stufe eines Staatsbegräbnisses)
국장 - Staatsbegräbnis
추모 - Andenken an verstorbene Person
추모객 - Besucher am Gedenkaltar fuer Verstorbenen
분향소 -Woertlich "Raeucherstaebchenstaette", oeffentlicher Traueraltar, an dem man dem Toten gedenkt, Raeucherstaebchen entzuendet und Chrysanthemen niederlegt.
헌화 - Oben genanntes Niederlegen von Blumen am Traualtar oder Grab
투신자살 - Sprung in den Tod (Felsen, Zug, Wasser)
조문 (弔問) - Kondolenzbesuch
조문 (弔文) - Trauerschreiben, Kondolenzschreiben, auch: Begraebnisrede
안치 - (temporaeres) Einschreinen der Urne
입관식 - Zeremonie des Einsargens des Leichnams
영결식 - Trauerfeier
운구차 - Leichenwagen
운구행렬 - Trauerzug hinter dem Leichnam
유족 - Hinterbliebene
유골 - sterbliche Ueberreste (z.B. Asche nach Einaescherung)
(유해)화장 - Einaescherung
시체 - Leichnam
발인 - Tragen des Leichnams aus dem Haus
노제 - Gedenkzeremonie beim Tragen des Leichnams aus dem Haus
.

Mittwoch, 10. Dezember 2008

Übersetzen von Kultur

Auf diesem Blog habe ich bekanntlich eine ganze Menge Lieder übersetzt und eine ganze Menge von diesen sind schnell runtergebrochen. Bei manchen von diesen macht es nichts, denn sie sind moderner Pop, der zwar nicht exakt so, aber so ähnlich genauso in Tokyo, Los Angeles oder London gesungen werden könnte. Doch je "kultureller" ein Text wird, desto schwieriger wird bekanntlich die Übersetzung. Dabei sind es weniger die offensichtlichen Unterschiede, die Probleme machen, denn sie fallen zunächst dem Übersetzer auf, der sie dann meist so übersetzt, dass auch in der Übersetzung ein wenig der Auffälligkeit bleibt.
.
Wenn der Protagonist Kimchi isst, dann lässt man es in der Übersetzung entweder so stehen, fügt einen ungelenken Zusatz wie "die koreanische Nationalspeise" hinzu oder oder oder. Wenn dabei etwas veloren geht, dann ist das schade, aber noch nicht das Schlimmste.
.
Viel schlimmer ist z.B., wenn man in die falsche Richtung gelockt wird. Eines der Hauptprobleme bei einer Übersetzung von "Jindallae Ggot" (Azalee) ins Spanische war z.B., dass die Azalee dort ein der Königsfamilie vorbehaltenes Gewächs war; überaus teuer, kulturell sehr mit Bedeutungen von Luxus, Exklusivität und Seltenheit aufgeladen. Im Gedicht jedoch hat die Azalee die Bedeutung von "kostenloses Geschenk der Natur", da der Mann nichts anderes streuen kann als das, was er findet. Die Azaleen vom Yaksan sind zwar besonders schön, aber sie wachsen zu Abermillionen.
.
Ist der Sprecher in "Azalee" also im Koreanischen ein einfacher, armer Mann, der seiner Geliebten nichts bieten kann als die Einfachheit wunderschöner Blumen, wird er trotz texttreuer Übersetzung im Spanischen zu einem extrem reichen, ja wahrscheinlich sogar adligen Herren, der seiner Geliebten den Weg über und über mit den seltenen Azaleen bestreut.
.
Ein ähnliches Beispiel bringt der Betreiber des wirklich schönen Blog "Ask A Korean", indem er versucht eines von meinen sehr geliebten Liedern, Jilleggot von Jang Sa-ik, zu übersetzen. Im Gegensatz zu mir nimmt er sich aber die Zeit auf den Text einzugehen und liefert seinen Lesern eine genaue Beschreibung des Übersetzungsprozesses. Faszinierend - als würde ich mir selbst beim Übersetzen zusehen.
.
Es zeigt wie schwer es sein kann, so einen einfachen Text von nicht Mal 100 Worten über einfache duftende Blumen zu übersetzen.
.

Montag, 17. November 2008

Böse Tauben

Die Joseonwangjosillok (Wahre Aufzeichnungen über die Joseon-Dynastie) gilt wohl zurecht als die detaillierteste historische Aufzeichnung der Weltgeschichte und wurde im Zuge der Schaffung des Weltdokumentenerbes sofort in der ersten Runde zum Weltdokumentenerbe hinzugefügt.
.
Ein Grund hierfür war wiederum aber auch ein Faktum, das in der koreanischen Geschichte eher selten ist: Die komplette Überlieferung des historischen Werkes samt einiger Rohfassungen und Aufzeichnungen über die Aufbewahrung und Archivierung.
.
Dass dieses Erbe in seiner langen Geschichte immer wieder Bedrohungen durch einfallende Mandschuren und Japaner ausgesetzt war und die Aufbewahrungsorte immer wieder verlegt werden mussten, gehört in Korea zumindest zum Allgemeinwissen. Die größte Bedrohung aber begegnete der Chronik bereits vor dem Einfall der Barbaren und diese Geschichte habe ich heute durch Zufall gelesen.
.
Während der Regentschaft seiner Majestät Jungjongs (Reg. 1506-1544), der übrigens ganz nebenbei der König ist, der Daejanggeum als Leibärztin hatte, wäre die Chronik nämlich fast verloren gegangen als die Lagerstätte fast komplett abfackelte.
.
Der Grund?
.
Eine dumme Taube hatte sich verflogen und Chaos angerichtet. Den Rest kann ich mir nicht zusammenreimen. Entweder hat die Taube die Lampen umgestoßen oder die Leute, die sie rausscheuchen wollten, waren es.
.
Fest steht: Tauben sind die Ausgeburt des Teufels und verantwortlich für große Katastrophen. Tauben müssen allesamt ausgerottet werden und die Wiedergeburt von Seelen als Tauben muss unterbunden werden.
.

Samstag, 18. Oktober 2008

Jeju-Dialekt |

Das heutige Thema bei GomSeonsaeeng ist der wohl unkoreanischste Dialekt des Koreanischen, der Dialekt der Insel Jeju. Galt er vor einigen Jahren noch als vom Aussterben bedroht, ist er inzwischen als Marketing-Mittel entdeckt worden und wird breit gefördert. Ähnlich wie im Falle Okinawas ist Jeju durch seine große Entfernung vom Festland lange Zeit relativ unabhängig von den Entwicklungen des Festlandes gewesen und konnte so einige sehr besondere Eigenheiten entwickeln oder gar die des Festlandes länger konservieren als es dort möglich war.
.
So gilt der Jeju-Dialekt als der einzige, in dem das "Arae-a", ein Vokal des Mittelkoreanischen, den es im modernen Koreanisch nicht mehr gibt, überlebt hat und eine wichtige Rolle spielt.
.
Passend zu meinen Reisevorbereitungen gab es heute bei Sponge ein wirklich lustiges Kuriosum: Der Billig-Carrier Jeju Air gibt seit einigen Monaten seine Kabinen-Ansagen nicht nur in Hochkoreanisch durch, sondern auch in Jeju-Dialekt als würde es sich um einen Flug ins Ausland handeln. Auf jedem Flug ist mindestens eine Stewardess an Bord, die fließend Dialekt schreibt, damit ältere Passagiere sich wohl fühlen.
.
Und warum so etwas gar nicht so unangebracht ist, zeigt ein Blick auf die Ansagen. Und lasst Euch gesagt sein, wirklich gesprochen hört sich das ganze noch viel fremder an als geschrieben:
.
손님 여러분, 잘도 반갑수다게. 저는예, 제주도출신 곱딱하고 요망진 ---승무원이우다. 즐겁게 모시는 제주항공과 함께 해줭 잘도 고맙수다.이 비행기는 다 알지예? 제주도까지 데려다주는 ----편 이우다예~ 제주도까지 비행시간은 얼마 안걸려마심. 55분(서울출발편, 부산출발편은 30분)이면 되난 막 조들지말앙 기다립써.겅하고 안전하게 제주까지 데려다 줄 기장은 ----이우다.담배가 피고 싶어도 호끔만 촘앙 이십써. 법으로 금지되 있는거라부난 나도 어떵못해마씸. 겅허난~ 제주도 갈 때까지는 피면 안됩니다예.혼사람에 호나씩 가지고 댕기는 전화기 있지예~ 휴대폰이랜 하는거, 그건 다들 알앙 잘 꺼줍써.우리가 뭐랜 고람신디 왁왁허지예? 겅해도 알앙 잘 갈꺼난 조들지 맙써.제주까지 잘 모셔다드리잰 막~ 노력허는 우리 제주항공허고 고치해줭 잘도 고맙수다. 제주도까지 가는 동안 편히쉽써예.
.
Nach der Ankunft gibt es folgenden Text:
.
손님 여러분, 제주까지 와줭 잘도 고맙수다. 비행기가 안멈춰신디 좌석벨트 풀엉 일어서믄 다칠수도 이시난예. 좌석벨트 표시가 꺼질 때까지는 호끔만 촘앙 기다립써게.겅허고예~ 가지고온 물건들은 잘 챙경가졍갑써. 비행기에 놔똥 내리는거 없게 맹심하고예자꾸 고람수다마는 우리 제주항공에 타줭 잘도 고마워 마씸. 우리 제주항공은예, 제주영 서울부터 댕기기 시작행, 서울이영 양양, 제주영 부산도 다념수다.손님들신디 좋은 것만 주잰허는 제주항공과 고치 제주까지 오느라 폭삭 속아수다.이뿌고 요망진 우리 제주항공 승무원들 보잰하믄, 서울 갈 때 또 우리 제주항공 타사 됩니다예. 타줭 고맙고 다들 맹심행 잘들어갑써. 담에 또 보게마씸예~
.
Genial.
.

Samstag, 11. Oktober 2008

Land des Redens | 말씀의 나라

Die diesjährige Konferenz von Koreanisch-Übersetzern war durchaus ein Erfolg, da sich die Teilnehmerzahl trotz weniger Panelisten fast vervierfacht hatte, wie sich überhaupt das ganze Ambiente wohl nach Aussagen derjenigen, die letztes Jahr dabei waren, deutlich verbesser habe.
.
Für uns gab es zwei Tage lang einen Haufen Vorträge von Experten auf dem Gebiet der (koreanischen) Literatur und Übersetzung, was auch meine ersten Treffen mit koreanischen Autoren ermöglichte. Womit wir auch schon beim besten Aspekt der Konferenz angelangt wären: Neben den Übersetzern aller Ausbildungs- und Erfahrungslevels waren natürlich auch Offizielle der Förderer, Autoren aus Korea und anderswo, Literaturkritiker, Journalisten etc. anwesend, sodass man wirklich ein Treffen hatte, bei dem man das Hauptproblem von allen Seiten analysieren konnte. Und dieses Problem ist das Gleiche wie bei so ziemlich allen anderen Bereichen, denen man "koreanisch" voranstellen kann:
.
Woran liegt es, dass koreanische Literatur (=Hochkultur der Moderne) nicht wahrgenommen wird?
.
Erwartungsgemäß spielten sich alle gegenseitig den Schwarzen Peter zu. Für die Übersetzer waren die Förderer mit ihren Regularien das Problem, für die Autoren die Übersetzer, die oft keine Ahnung hätten, für die Kritikerfraktion waren es natürlich die Autoren, die nur Stuss schreiben, den man international nicht lesen will und die Förderer schoben die Verantwortung in alle Richtungen, vor allem aber auf die Regierung.
.
Tatsächlich aber gab es einige Hauptargumentationslinien, die ein amerikanischer Übersetzer mit mehr als 25 Jahren Berufsübersetzung sehr prägnant und zur Freude der Zuhörer unter dem Titel "Land des Redens" zusammenfasste. Korea ist sich seiner Probleme bewusst, sie werden bis zur Selbstaufgabe diskutiert und von allen Seiten beleuchtet. Und dann nimmt keiner das Heft des Handelns in die Hand, sondern alle bedanken sich beartig für die Anregungen und gehen nach Hause. Und damit hat er zu einem gewissen Punkt auch Recht.
.
Weitere Punkte sind aber ebenso offensichtlich und wurden durch seine allgemeine und sehr polternde, ja polemisierende Art doch unter den Teppich gekehrt. Ein spanischer Professor, ein anderer amerikanischer Professor von der Yonsei und ein koreanischer Literaturkritiker fassten das in ihren Vorträgen pragmatischer und ruhiger zusammen:#
.
Fixierung: Die Förderinstitute (KLTI und Daesan Foundation) brauchen Erfolge, was sie dazu neigen lässt, moderne Werke zu fördern, am besten von Autoren, die erfolgreich sind (da muss man nicht beweisen, warum derjenige jetzt übersetzenswert ist) und am allerliebsten von Autoren, die noch leben, damit man ihm irgendwann mal einen Literaturnobelpreis zusprechen kann. Und bis zu einem gewissen Grade kommt es einem wirklich so vor als würde auch hier Kulturexport nicht um der Kultur Willen geschehen, sondern lediglich, um einen der letzten internationalen Preise/Titel, den man noch nicht bekommen hat, einzuheimsen. Mit Prof. Hwang war es dasselbe Spiel. Er hatte Quoten zu erfüllen, er sollte international agieren, damit er den Nobelpreis holt. Diese Quoten (so und so viele Werke pro Jahr, von so und so viel Autoren in so und so viele Sprache) sind der Tod für qualitätvolle Übersetzungen.
.
Qualität: Die Qualität ist eine Münze mit zwei Seiten. Sowohl die Qualität auf Seiten der Autoren ist wichtig als auch die Qualität auf Seiten der Übersetzer. Auf beiden Seiten gibt es eine Menge möglicher Kritik. Auch hier preschte O*Rourke vor, indem er meinte, dass die moderne Literatur schlecht sei, schlicht nicht lesenswert. Und tatsächlich kann ich ihm in vielen Fällen zustimmen. Quasi alle Panelisten waren sich einig, dass die koreanische Literaturelite, die in den 70ern und 80ern durch Literatur ihr Engagement für Demokratie unterstützten und aufrütteln wollten, die Zeichen der Zeit kaum erkannt haben. Der Trend der internationalen Literatur geht seit Jahren, Jahrzehnten weg von politischer Literatur, von Kapitalismuskritik als solcher hin zur Nabelschau der menschlichen Existenz, die zwar auch sein gesellschaftliches Umfeld umfasst, aber viel universeller ist als den Überlebenskampf von Herrn Kim aus Seoul zu zeigen. Diese Universalität, die viele japanische Autoren inzwischen gefunden haben, fehlt vielen der großen koreanischen Autoren vollkommen.
.
Daraufhin kam dann gleich die Frage eines Autors, wo denn koreanische Literatur noch koreanisch bleibe, wenn man universelle Menschen beschreibe. Woraufhin der amerikanische Literaturprofessor klasse konterte:
.
Der Musikproduzent Park Jin-young meinte einmal auf eine Interviewfrage, ob er koreanische Musik in seine amerikanischen Produktionen einzumischen versuche, dass das schon die falsche Frage sei. Selbst wenn er sich 100% anstregen würde, amerikanische Musik zu produzieren, bliebe immer noch der Faktor, dass er selbst Koreaner sei und dadurch automatisch koreanische Elemente und Denkweisen in seine Kunst einfließen. Fand ich wirklich eine sehr schöne Zusammenfassung des Problems. Sicher, ich find "echt" koreanischen Humor, diese Wärme, die von bestimmten Bildern ausgeht, auch unglaublich toll, aber das lässt sich nun mal ohne Koreanistik-Ausbildung nicht nachfühlen für einen europäischen Leser. Damit muss man sich halt abfinden.
.
Begrenzung: Hinzu kommt, dass der koreanische Literaturmarkt als Mikrokosmos nicht kompatibel ist mit den großen Märkten der Welt. Koreaner schreiben am liebsten Kurzgeschichten, Logik ist kein Muss, am liebsten hat man Gedichte, die bekannte Motive aufnehmen. Hinzu kommt ein Schwall an einfacher Literatur (historisierende Stoffe, Internetnovellen etc.). Das ist das, was sich in China und Südostasien reissend verkaufen lässt, nicht aber in Europa. Europäer lesen Romane, Romane, die sie lachen und nachdenken lassen.
.
Im Endeffekt waren sich dann wohl alle einig, dass es wieder einmal auf das koreanische Image als solches ankomme und auch Phänomene wie die Hallyu nichts zur Verbreitung von Hochkultur beitragen können. Ein japanischer Journalist fragte mal den wohl bekanntesten koreanischen Übersetzer ins Japanische auf einer Pressekonferenz: "Ich wusste gar nicht, dass in Korea auch richtige Literatur geschrieben wird, die über das Niveau von TV-Dramas hinausgeht".
.
Die Hallyu hat Korea damit gar nicht allzu viel gutes getan in Asien: Korea wird als Produzent seichter Popkultur wahrgenommen, die die zarten Anfänge der Rezeption von echter Kunst vollkommen überrollt hat, so wie das eine Welle eben tut.
.
Also, ein harter und steiniger Weg auf dem Weg zu Weltruhm, bei dem sich alle Beteiligten an die eigene Nase fassen sollten. Dass sich die Kritik aber aufs KLTI konzentrierte, fand ich doch gelinde gesagt unfair. Wenn irgendjemand mit Programmen wie dem unsrigen, Autorenprogrammen etc. eine systematische Aufbauarbeit leistet, dann doch wir. Dass Dinge falsch laufen, das ist ja klar, aber unsere Professoren so abfällig und überheblich zu behandeln als wären sie die letzten Bürokraten ohne jegliche Ahnung von der Welt, das war doch unschön.
.
Es ging so weit, dass besagter Kevin ORourke beim Abschlussdinner unseren von allen sehr geschätzten Prof. Kim Yun-jin ins offene Messer laufen liess, indem er ihm erst zugesagt hatte einen Toast zu sprechen und dann nur kurz meinte "er könne jetzt nicht, weil er zu aufgeregt sei, zu erfahren, ob ein Koreaner den Literaturnobelpreis bekommen hätte". Scheiß Art sowas.
.

Montag, 6. Oktober 2008

Epik High - One

Beim heutigen Liedtext nehme ich einen traurigen Trend in Korea auf, der aber vielleicht mal ein wenig Licht wirft auf eines der Hauptprobleme der koreanischen Gesellschaft: Selbstmord. Selbstmorde gibt es überall, Verzweiflung und das Gefühl nicht mehr mit dem Leben fertig zu werden sind in Korea nicht weiter verbreitet als anderswo. Es sind kulturelle Eigenheiten, mangelnde Unterstützung und mangelnde Hilfsangebote. Zum Psychologen zu gehen, ist nach wie vor verpönt, der Weg aus dem Leben zu scheiden, nach wie vor derjenige, den man als am einfachsten für alle Beteiligten ansieht.

.

Epik High haben sich in ihrem 5. Album der Thematik angenommen und das ganze in einen sehr schönen Song verpackt, der ohne den Text durchaus als Clubmusik durchgehen könnte. Trotzdem ist er unglaublich intensiv, was insbesondere Jiseon, eine der schönsten Stimmen Koreas, mit ihren Einsprenklern unterstützt. Auch das Video ist verstörend, aber passt zum Thema, wenn es auch die letzten Fragen unbeantwortet lässt.

.






.


Epik High - One


.
그대, 눈물이 볼에 쏟아지는 걸
Die Tränen schießen die Wangen entlang,
이유 없이 쏟아지는 걸
sie schießen ohne Grund
아무도 모르죠 심장 속의
und niemand weiß es. In deinem Herzen
유리 조각 폭풍이 몰아 치는 걸
tobt ein Sturm aus Glasscherben.
상처가 병이 되서
Wunden werden chronisch,
모든 문이 벽이 되서
alle Türen werden zu Wänden.
거울 속의 내가 적이 되서
Das Ich im Spiegel wird zum Feind,
아프죠
das tut sicher weh.

아무도 그댈 모르게 가두고
Schließt Dich ein, damit niemand an Dich rankommt,
숨을 조르게 놔두고
dein Atem wird flach,
끝을 고르게 만들죠
und wirst getrieben, ein Ende zu machen.
참 나쁘죠
Ist das nicht schlimm?
이 세상 속에 설 이유 없앴죠
Der Grund auf der Welt zu bleiben, ist nicht mehr da.
돌아갈 길을 선택도
Ohne die Möglichkeit zurückzugehen,
없이 마냥 걷겠죠
würdest Du bis zum Ende gehen.
내 맘보다 그대 숨이 먼저 멎겠죠
Dein Atem würde früher erlöschen als mein Herz.

상처, 흉터, 눈물이 흐르고
Wunden, Narben, Tränen fließen.
죽음 속을 헤매던
Im Tode verirrt,
널 내가 구해줄게
ich werde Dich retten.   
어둠 속을 걷고 있을 때
Wenn ich durch die Dunkelheit laufe,
어둠 속에 네가 사로잡힐 때
Wenn Du von der Dunkelheit eingenommen wirst,
내 숨이 같이해
Atme ich mit dir
넌 나의 구원
Du bist meine Rettung,
내게 손을 건네준 그대
Du bist der, der mir die Hand gereicht hat,
세상 속의 문이 네게 닫힐 때
als alle Türen der Welt sich vor mir schlossen.

내 손을 바칠게
Ich biete dir meine Hand an.    
세상에 불을 지른 그대 손이죠
Es sind Deine Hände, die ein Feuer in der Welt entzünden.
사람들의 눈가림은 그대 몫이죠
Es ist Dein Anteil an der Welt, um den die Menschen Dich betrogen haben.
그대 눈에 비추던
In Deinen Augen leuchtete
고통이란 별이 그대 도시죠
ein Stern namens Schmerz, das ist ein Bild von Dir.
아직도 꿈을 베나요
Schlummerst Du noch, Träumst Du noch?

숨을 세나요
Zählst Du noch die Atemzüge?
쏟아버린 눈물 깊이를 재나요
Berechnest Du noch die Tränen, die geflossen sind?
희망은 가라앉는 종이밴가요
Ist Hoffnung denn ein gesunkenes Papierschiffchen?
슬프죠
Ist das nicht traurig?

혹시 밤에 잠에 흠뻑 젖어 깨나요
Wachst Du noch schweissgebadet auf?
양심이 땅에 기며 버벅대나요
Bricht Dein Gewissen noch zusammen, wenn Du auf dem Boden kriechst?
끝이라고 생각되나요
Denkst Du es wär das Ende?
괜찮아요 cuz I understand
Es ist in Ordnung, cuz I understand.
내가 고장난 그 몸의 흉터
Um die kaputten Narben dieses Körpers,
산산조각난 그 혼의
die zersplitterten versteckten Tränen
숨겨버린 눈물도 지워 줄게요
dieser Seele, werde ich mich kümmern.
그대 손을 내 손에 움켜쥐고 믿어줄게요
Ich lege Deine Hand in meine Hand und glaube an Dich.

상처가 있나요
Hast Du noch Wunden?
흉터가 있나요
Hast Du noch Narben?
어둠 속에서 헤매고 있나요
Bist du noch im Dunkeln verloren?
상처가 있나요
Hast Du noch Wunden?
흉터가 있나요
Hast Du noch Narben?
.