Freitag, 24. Juni 2011

Devokabilisierung

Wie schwierig die Übersetzerei ist, merke ich gerade wieder selbst. Seit ich bei der KTO aufgehört habe, konzentriere ich mich wieder auf das Einzige, was ich je wirklich systematisch habe, das Übersetzerhandwerk - oder ist es die Übersetzerkunst? Das liegt tatsächlich an der Betrachtungsweise und am jeweiligen Text. Und natürlich am Übersetzer. Ich würde mich derzeit wohl als Kunsthandwerker bezeichnen; auf einem grundlegenden Niveau sehr gut, aber nicht mal in der Lage ein 30-Seiten-Kinderbuch verlagsfähig hinzuübersetzen. Bei der KTO habe ich ja auch in Massen übersetzt, aber eine Übersetzung und eine gute Übersetzung, das ist der Unterschied von Monaten Arbeit.
.
Wie auch immer, davon, dass ich rumweine, wird es auch nicht besser, habe ich mir gedacht und mich mal wieder in der Literaturübersetzer-Akademie blicken lassen, wo ich auch gleich freudig empfangen wurde von vielen netten alten Bekannten. Eine von mir sehr geschätzte Übersetzerin für Französisch hielt schließlich einen Vortrag und sprach über das, was ich seit einigen Monaten immer mehr spüre, aber nie zu formulieren vermochte.
.
탈언어화 (Taleoneohwa) war ihr Thema. Und wie weit ich noch von echter Größe entfernt bin, zeigte sich genau in diesem Moment, denn während Sie, die sie übrigens auch Simultan-Dolmetscherin ist, darüber dozierte, was Taleoneohwa für die Übersetzerfähigkeit ausmacht, suchte ich nach einer adäquaten Übersetzung dieser Vokabel ins Deutsche.
.
Dummer Fehler, ganz dummer Fehler. Denn wie ich auf einem Ohr zwischendurch mitbekam, ging es genau darum, dies zu vermeiden: Taleonohwa bezeichnet den Vorgang, dass man nicht von einer koreanischen Vokabel in eine deutsche übersetzt, sondern einen koreanischen Begriff oder Satz hat, sich ein Bild von dem Konzept an sich macht und dann etwas ähnliches auf Deutsch sucht - etwas, was die meisten Übersetzer und viele Dolmetscher nur ungenügend können, aber wichtig ist, um eine natürliche, ungestelzte und treffende Formulierung hinzubekommen.
.
Theoretisch kann ich es bereits - zur Hälfte. Es war die nächste Stufe nach meinen ersten Träumen auf Koreanisch. Ich höre jetzt koreanische Sätze und weiß, was gesagt wird, ohne mir das erst zu übersetzen - es wird einfach so gespeichert, was sehr einfach ist und mein Gesprächstempo extrem verbessert hat. Doch das Umschalten dann ins Deutsche, also das Abrufen und Umwandeln, das will noch immer nicht funktionieren. Ob es das jemals tun wird? Wenn ich mir anschaue, wie ich versuche koreanische Gesprächsinhalte deutschen Freunden zu erklären, kommen mir da große Zweifel.
.
Dolmetschen wäre sicher eine interessante Sache, aber ich habe mich in den letzten Tagen vermehrt um etwas anderes gekümmert. Neben Englisch-Deutsch und Koreanisch-Deutsch werde ich jetzt nach und nach auch in den Deutsch-Koreanisch-Markt vordringen. Dieser ist stark überbesetzt, schlecht bezahlt, hat aber auch mehr Aufträge insgesamt gesehen - und ich möchte die Herausforderung wagen, wenn nicht mehr als Koreanischübung dabei rauskommt, auch kein Problem. Mein erstes Projekt: Deutsche Tarifverträge für eine Gewerkschaft ins Koreanische übersetzen - man hat ja sonst nichts zu tun ^^

Montag, 20. Juni 2011

Eingreifen

Ich schaue derzeit mit Begeisterung die Sendung '나는 가수다' (Ich bin Sänger), bei der 7 der größten Vertreter ihres jeweiligen Musikgenres jede Woche mit Neubearbeitungen koreanischer Pop-Klassiker antreten. Da wird aus einem Schlager der 80er schnell mal ein Funklied und aus einer Folk-Ballade ein Rocksong. Die Sendung erfreut sich ungemeiner Beliebtheit und dies wiederum hilft den Sängern ihre doch zumindest nicht gerade auf dem Zenith stehenden Karrieren wieder aufzufrischen - das Ganze aber ohne die Häme und Demütigung, die man bei einem solchen Programm im Deutschland erwarten müsste.
.
Da das Einbinden von Videos gerade wieder mal nicht funktioniert, bitte selbst den Suchbegriff bei Youtube eingeben.
.
Das Problem bei der Übersetzung beginnt schon beim Titel, denn die Vokabel Joyul kann so gut wie alles heißen, von "Stimmen" (eines Instruments), über "Regulieren" und "Vermitteln, Schlichten" bis hin zu "Modulieren" der Stimme. Aber wir versuchen es trotzdem mal, denn der Text ist zu schön, um nur den 80 Millionen Menschen auf der Welt vorbehalten zu bleiben, die Koreanisch können.
.
한영애 - 조율
Han Young-ae - Eingreifen
.
알고 있지 꽃들은 따뜻한 오월이면
Sie wissen's sicher, die Blumen, dass wenn der warme Mai kommt,
꽃을 피워야 한다는 것을
sie jetzt blühen müssen.
알고 있지 철새들은 가을하늘
Sie wissen's sicher, die Zugvögel,
때가되면 날아가야 한다는 것을
dass sie wenn die Zeit gekommen ist, aufsteigen müssen in den Herbsthimmel.
문제 무엇이 문제인가 가는곳도 모르면서
Problem, was für ein Problem? Nicht einmal wissen, wohin man geht.
그저 달리고만 있었던 거야
einfach nur gerannt sein.
지고 지순했던 우리네 마음이
Unsere beladenen, reinen Herzen,
언제부터 진실을 외면해 왔었는지
wann haben wir begonnen, die Wahrheit zu verdreht?

잠자는 하늘님이여 이제 그만 일어나요
Schlafender Gott, jetzt steh bitte endlich auf.
그 옛날 하늘빛 처럼 조율 한번 해주세요
Und greif ein, wie damals bei der Farbe des Himmels.

정다웠던 시냇물이 검게 검게 바다로 가고
Da das herzerfrischende Bachwasser schwarz, so schwarz ins Meer fließt,
드높았던 파란하늘 뿌옇게 뿌옇게 보이질 않으니
und der einst so hohe blaue Himmel vor lauter Dreck und Schmutz nicht mehr zu sehen ist,
마지막 가꾸었던 우리의 사랑도
wird da nun etwa auch unsere letzte Liebe, die wir bewahrten,
그렇게 끝이 나는건 아닌지
auch derart zuende gehen?

잠자는 하늘님이여 이제 그만 일어나요
Schlafender Gott, jetzt steh bitte endlich auf.
그 옛날 하늘빛 처럼 조율 한번 해주세요
Und greif ein, wie damals bei der Farbe des Himmels.

미움이 사랑으로 분노는 용서로 고립은 위로로
Hass zu Liebe, Zorn zu Vergebung und Vereinsamung zu Aufmunterung
충동이 인내로 모두 함께 손 잡는다면
Begierden zu Geduld; wenn wir uns alle bei den Händen fassen,
서성대는 외로운 그림자들 편안한 마음
könnten die rastlosen, einsamen Schatten doch eigentlich,
서로 나눌 수 있을텐데
ein entspanntes Herz miteinander teilen.

잠자는 하늘님이여 이제 그만 일어나요
Schlafender Gott, jetzt steh bitte endlich auf.
그 옛날 하늘빛 처럼 조율 한번 해주세요
Und greif ein, wie damals bei der Farbe des Himmels.

우... 내가 믿고 있는 건 이 땅과 하늘과
Oh, mein Glaube soll dafür sorgen, dass die Kinder dieser Erde und dieses Himmels
어린 아이들 내일 그들이 열린 가슴으로
morgen mit offenem Herzen,
사랑의 의미를 실천할 수 있도록
die wahre Bedeutung von Liebe in die Tat umsetzen.

잠자는 하늘님이여 이제 그만 일어나요
Schlafender Gott, jetzt steh bitte endlich auf.
그 옛날 하늘빛 처럼 조율 한번 해주세요
Und greif ein, wie damals bei der Farbe des Himmels.
.
Ähnlich wie bei "Sae" vor einigen Monaten ist auch dieses Lied stark idealistisch und ich mag so eine "Gutmenschenmusik" eigentlich nicht. Aber einige dieser Lieder sind so gut gemacht, dass sie mich gefangen nehmen und auch mich bitteren Realisten etwas träumen lassen. Han Young-a ist so jemand.
.
Vokabeln der Woche:
.
외로움 - Einsamkeit
실천 - Umsetzen, Realisieren, Tatkraft
미움 - Hass
외면 - Verfälschen, die Tatsachen verdrehen, jemandem das Wort im Munde umdrehen
.

Sonntag, 19. Juni 2011

Über Lehrer Gom

Ich bin 25 Jahre alt und wohne in Seoul. Ich bin geborener Deutscher und habe keinerlei koreanische Verwandtschaft.

Koreanisch lerne ich seit inzwischen 13 Jahren, wobei ich erst seit etwa 7-8 Jahren wirklich systematisch, z.B. durch Kurse etc. lerne. Ich habe Koreanistik studiert, wohne seit 4 Jahren in Seoul und habe Ende 2010 die TOPIK-Prüfung Level 6 bestanden. Inzwischen arbeite ich u.a. auch als freiberuflicher Übersetzer.

Und trotzdem kann ich noch immer nicht richtig Koreanisch. Es reicht für den Arbeitsalltag, aber akademische Diskussionen etc. fallen mir schwer und noch immer mache ich viele Anfängerfehler, weil ich mich zu wenig konzentriere. Trotzdem weiß ich, dass ich zumindest deutlich weiter bin als viele andere Koreanisch-Sprachlernende, weshalb ich auf diesen Seiten etwas Hilfestellung geben möchte, so weit mir möglich.

Natürlich bitte ich jederzeit um Korrekturen von Muttersprachlern, die Fehler oder Ungenauigkeiten in meinen Übersetzungen entdecken - ich lerne schließlich auch noch.

Freitag, 24. September 2010

Vogel

Normalerweise mag ich keine Lieder, in denen immer nur erzählt wird wie schlecht die Welt ist, in der wir leben und wie böse wir Menschen sind. Wenn es aber jemand in einem so schönen Lied und auf eine so poetische Weise tut, wie Lee Sangeun das schaft, dann sei es verziehen.
.
Für alle KBS-Hörer (Hallo Herr Mücklich ^^) und alle anderen, die wissen möchten, worum es in diesem Lied geht, hier meine Rohübersetzung. Die Poesie denke man sich bitte dazu, da müsste ich jetzt länger nachdenken, um eine veröffentlichungswürdige Übersetzung hinzubekommen, falls ich sie denn hinbekommen würde. Bei zwei Stellen habe ich wirklich gar keine Ahnung, was es bedeuten soll, ist die Übersetzung ein reines Ratespiel.
.

.
새 - Vogel
.
네가 바라보는 세상이란 성냥갑처럼 조그맣고
Deine Welt, sie ist so winzig wie eine Streichholzschachtel,
바삐 움직이는 사람들 허전한 맘으로 돈을 세도
Umherhetzende Menschen, die mit leerem Herzen ihr Geld zählen,
네겐 아무 의미 없겠지 날아오를 하늘이 있으니
das hat für dich überhaupt keine Bedeutung, denn du hast den Himmel, kannst (einfach) hinaufsteigen,
너는 알고 있지 구름의 숲 우린 보지 않는 노을의 냄새
Du kennst ihn wohl, den Wald aus Wolken, den Geruch des Sonnenuntergangs, den wir nicht (einmal) ansehen,
바다 건너 피는 꽃의 이름 옛 방랑자의 노래까지
den Namen der Blume, die am anderen Ende des Meeres blüht, ja sogar das Lied des Wanderers aus alter Zeit,
네겐 모두 의미 있겠지 날아오를 하늘이 있으니
Das alles bedeutet dir etwas, denn du hast den Himmel, kannst einfach hinaufsteigen
내려오지 마 이 좁고 우스운 땅 위에 내려오지 마
Komm nicht herunter, auf diese enge und lachhafte Welt, komm nicht herunter
네 작은 날개를 쉬게 할 곳은 없어
hier finden deine zarten Flügel keine Ruhe.

어느 날 네가 날개를 다쳐 거리 가운데 동그랗게 서서
Irgendwann brichst du dir die Flügel, stehst völlig hilflos mitten auf der Straße,
사람들이라도 믿고 싶어 조용한 눈으로 바라보며
möchtest den Menschen vertrauen, schaust sie ruhig an:
내겐 아무 힘이 없어요. 날아오를 하늘이 멀어요.
Ich habe keine Kraft. Der Himmel ist zu weit.

내려오지 마 이 좁고 우스운 땅 위에 내려오지 마
Komm nicht herunter auf diese enge und lachhafte Welt, komm nicht herunter
네 작은 날개를 쉬게 할 곳은 없어
hier finden deine zarten Flügel keine Ruhe.

가장 아름다운 하늘 속 멋진 바람을 타는
Da oben im schönsten Himmel, im Wind segelnd,
너는 눈부시게 높았고 그것만이 너다워
warst du so hoch, kaum noch fürs Auge auszumachen, nur das passte zu dir
.
그래야한다면 어딘가 묻히고 싶다면
Wenn es wirklich sein muss, wenn du dich wirklich irgendwo niederlassen magst,
우리가 없는 평화로운 곳으로 가서
Gehe irgendwohin, wo es friedlich ist, wo wir nicht sind,
마음을 놓고 나무 아래서 쉬는 거야
sei ganz entspannt und ruhe dich unter einem Baum aus,
우리가 없는 평화로운 섬으로 가서 그래야한다면
auf einer friedlichen Insel, wo wir nicht sind, wenn es denn wirklich sein muss.
.

Samstag, 14. August 2010

한강찬가 Ode an den Han-Fluss

Wenn man in Seoul wohnt, ist jeder Ausflug aufs Land eine Chance zur Erholung, zum Entspannen, zum Durchatmen und man ist froh der Stadt den Rücken gekehrt zu haben. Und wenn man dann wieder zurückkehrt, die Lichter sieht und den breiten, breiten Fluss, der dieses Meer aus Menschen, Glas und Beton in zwei inzwischen fast gleich große, aber doch so unterschiedliche Teile zerteilt, dann ist man froh wieder zuhause zu sein. Dieses Gefühl drückt Lee Byeong-u in seinem Lied aus, das durch den Soundtrack zum Film Gwoemul (The Host) bekannt wurde.
.
한강 말이 많은 내 고향
Han-Fluss, meine Heimat, die so viel erzählen kann,
한강 탈도 많은 내 고향
Han-Fluss, meine Heimat, die so viele Gesichter hat.
사고처럼 너를 사랑하고
Wie eine unerwartete Begebenheit, so liebe ich dich.

운명되어 함께 살아
Gemeinsam zu leben ist unser Schicksal.
후회없는 불꽃이 된다
Ohne Bedauern eine Flamme werden.

오늘도 너를 따라 달려간다
Auch heute eile ich an dir entlang,
너를 보고 살아간다
lebe dich immer im Blick,
너를 향해 웃어본다
lache in deine Richtung
굳세어라 우리 한강
sei stark, unser Han-Fluss.

한강 출렁이는 내 인생
Han-Fluss, mein wogendes Leben,
한강 흘러가는 내 생명
Han-Fluss, dahin fließt meine Lebenszeit.
오랜 세월 내려오는 사랑
Eine Liebe, die schon lange fließt.

깊게 묻어놓은 전설
Eine Legende, die tief begraben liegt.
날 위해 사나워진 눈물
Tränen, die um meines Willen getrocknet sind.
.
Würde ich alle Übersetzungsprobleme aufzählen, wäre dieser Post eine unendliche Geschichte. Nur kurz angerissen: Die gesamte Bildsprache von einem Fluss, der hart sein muss ist kaum zu retten. Die Bilder mit Leben und Fließen sind da schon einfacher zu retten, aber auch hier hat man ein Problem: Das koreanische Insaeng und Saengmyeong können beide im Deutschen nur als Leben übersetzt werden. Sie haben aber eine feine Nuance, die ich im Deutschen mit "Lebenszeit" versucht habe zu retten. Saengmyeong bezeichnet mehr das biologische Leben, frei übersetzt so etwas wie die "Lebensuhr, die tickt".
.
Ein weiteres schönes Problem ist "Sago cheoreom saranghanda". Jemanden lieben wie einen Unfall. Ich bin mir bei meiner Übersetzung nicht gerade sicher, glaube aber analog zu Formulierungen wie "Ich liebe dich wie den Tod", die häufig im Koreanischen sind, das Ganze einigermaßen richtig angepasst zu haben, denn hier ist m.E.n. nicht der Unfall im Negativen gemeint, sondern die "unerhörte Begebenheit", ein unerwartetes Treffen.
.
Ganz am Anfang habe ich zudem Maske als Gesicht wiedergegeben. Eine Maske hat im Deutschen automatisch etwas Negatives, im Koreanischen kann Talbakkum aber z.B. auch ganz positiv für einen "Tapetenwechsel" oder eine Renovierung stehen und nicht wie im Deutschen "eine andere Maske aufsetzen" für einen Betrug, eine Lüge, ein Vorspielen. Ein typischer "false friend" für Übersetzer.
.
Ebenso schwierig sind so einfache Details wie "Maldo maneun". Viele Worte kann man in beide Richtungen interpretieren: Viel zu erzählen, unendliche Geschichtenfülle oder als Labertasche. Im Koreanischen mag man traditionell Leute nicht, die viel reden.
.
Aus diesem Grund langweile ich jetzt auch nicht weiter mit Gedanken zum Übersetzungsprozess, sondern poste zum Abschluss noch das Video, damit man das Lied mit der Übersetzung nachverfolgen kann:
.

.

Montag, 26. Juli 2010

Busaner Dialekt Teil 1 - 부산 사투리 1부


Endlich habe ich mal die Muße und die Zeit mich einem meiner Lieblingsthemen zu widmen, dem Dialekt der südlichen Hafenstadt Busan. Ich bin ein großer Freund der südöstlichen Dialektvielfalt. Daegu, Andong, Ulsan, Gyeongju und Busan - all diese Städte teilen das Charakteristikum der meist (!) zum Ende heruntergehenden, sehr melodischen Betonung. Härter als das Standardkoreanisch und zugleich irgendwie niedlich, vertrauenerweckend.
.
Busaner Dialekt gilt zudem als männlich. Die meisten Koreaner werden sagen, es lasse sich in keinem Dialekt so gut fluchen und schimpfen, so gut einen auf Bad Boy machen wie auf Busaner Dialekt. Wie auch immer, ich finde ihn sympathisch und mir wird von einigen sogar ein leichter südöstlicher Akzent nachgesagt, was sicher daran liegt, dass viele meiner Freunde aus der Ecke sind.
.
Diese Faszination vieler Leute mit diesem Dialekt, der gesellschaftlich sehr akzeptiert ist, im Gegensatz z.B. zu Chungcheong-Dialekt über den man sich lustig macht und Jeolla-Dialekt, mit dem Rückwärtsgewandheit und Verbrechertum assoziiert werden, führt dazu, dass gerade viele echte Busaner ihren Dialekt duch Nachmacher gefährdet sehen: Ein Blick in einschlägige Foren offenbart lauter Leute, die darum bitten in Busan-Dialekt unterrichtet zu werden und Busaner, die dies kritisieren.
.
Wie auch immer, ich steige auf den Trend auf und versuche dem deutschen Leser diesen Dialekt etwas näherzubringen.
.
Betonung
.
Das wichtigste bei den südöstlichen Dialekten ist die Betonung. Die normale koreanische Sprachmelodie, also die Seouler, dürften die meisten meiner Leser ja grob im Kopf haben. Dementsprechend reicht es ein Video mit recht breitem Busaner Dialekt zu posten, um zu zeigen, wo die Unterschiede liegen. Viel mehr als sich die Sprachmelodie einzuprägen, kann man sowieso nicht machen, wenn man den Dialekt lernen möchte.
.



.
Die Unterschiede zwischen den einzelnen südöstlichen Dialekten lassen sich vielleicht am einfachsten durch einen Beispielsatz zeigen:
.
왜, 내가 누르라고 했나? (Habe ich denn gesagt, du sollst drücken?)
.
1. Busan: 와↘ 내→가 누↗→르→라→캣↗나↘?
2. Daegu: 와↗ 내↗가↘ 누↗르→라캣↗나↗?
3. Gyeongju: 와→ 내↗가→ 누↗르↗라↗캣↗나→?
.
Ein weiteres schönes Problem zeigt sich darin, dass es "weniger Silben" gibt im Busaner Dialekt, weil viele Silben vereinfacht werden. Als Schaubild sieht das dann so aus:
.
가! Ga! - Geh
가? Ga? - Der? Der von eben?
가가! Gaga! - Nimm das mit und verschwinde!
가가? Gaga? - Ist das etwa der? Ist das etwa der von eben?
가 가가... Ga gaga.... - Und dann nimmt man/er/sie das mit
가가 가가~ Gaga Gaga - Ja, das ist der.
가가 가가? Gaga gaga? Also dann ist das der von eben?
가가 가가가? Gaga gagaga? Ist sein Name Ga?
.
Ich glaube jetzt sind einige Charakteristika des Busan-Dialekts auf anschauliche Weise klar geworden und letzte Klarheiten beseitigt. Grins.
.
Wendungen
.
Aber natürlich geht es beim Busaner Dialekt nicht nur um die Betonung. Auch gibt es ganz spezielle Wendungen, besondere Vokabeln und abgewandelte grammatische Endungen. Dayu sollte man sagen, dass es selbst innerhalb des Dialekts bestimmte Schwankungen gibt, daher ist gerade auf die Rechtschreibung im Koreanischen keine Gewähr. Von Generation zu Generation, von Stadtviertel zu Stadtviertel gibt es verschiedene Sprechgewohnheiten innerhalb des Dialekts, was ich hier wiedergebe sind Annäherungen, kein eindeutiger Dialekt-Duden. Die koreanische Sprachforschung gibt zwar solche Dialekt-Duden heraus, aber dort werden auch nur verschiedene Einzelformen aufgelistet ohne sich für eine besondere als "Standard-Dialektform" auszusprechen.
.
Aber genug der Vorrede, fangen wir mal mit dem klischeehaftesten, typischsten und bekanntesten an, der Begrüßung:
.
밥 문나? (Bammuna?) - Hallo/wie geht's (Wörtlich: Hast du gegessen?)
.
디질래? Dijillae? - Lust auf Sterben?
.
와 인자 연락하노? Wa inja yeollakhano? - Was meldest du dich erst jetzt? (Keine eigenen Dialektformen drin, aber zeigt sehr gut die Vereinfach des Hochkoreanischen 왜 인제 연락하냐?)
.
우야꼬! - Uyakko! - Huch, boah, krass, Mist, Oh Nein (Vielseitig verwendbare Vokabel, die benutzt wird, wenn man überrascht ist oder sich über etwas beklagt, etwas bejammert)
.
니 내 존나? - Ni Nae Jonna? - Magst du mich? (Die wohl süßeste und zugleich chauvinistischste Liebeserklärung der Welt. Ein Südost-Mann sagt nicht, dass er eine Frau liebt. Er fragt die Frau, ob SIE IHN mag)
.
Vokabeln
.
단디(하다) Dandi(하다)- genau, richtig, vollkommen, eindeutig etc.
.
Eine der beliebtesten Vokabeln überhaupt, vielseitig einsetzbar und irgendwie sehr niedlich.
.
Beispiel:
시험은 단디 봐라 - Viel Erfolg bei der Prüfung (Wörtlich: Hab den vollen Durchblick bei der Prüfung)
추운데 옷 단디 입고 나가라 - Es ist kalt, zieh dich warm an.
.
Um 단디 zu ersetzen, kann man je nach Situation auch sagen: 학시리 (Dialektform von 확실히), 츨즈히 (철저히), 메메
.
____
문디 Mundi - Alter (Wörtlich: Aussätziger, Pockengesicht)
.
Früher wurde Busan viel von den Pocken heimgesucht, es gab viele Aussätzige. Früher war es dementsprechend ein echtes Schimpfwort. Inzwischen hat sich das aber grundlegend geändert und es ist fast schon ein liebevolles Kosewort geworden, was selbst Pärchen untereinander verwenden.
.
Gerade Typen nennen sich untereinander gerne 문디 자쓱아, wobei das 자쓱 die Dialektform des Hochkoreanischen 자식 (auch so ein "Alter", "Kumpel", "du Sack") ist.
.
___
땅감 Ddanggam - Tomate (Wörtlich: Khaki aus der Erde)
.
Die Liste wird bei Gelegenheit vervollständigt, dann auch mit mehr Grammatik.
.

Montag, 1. März 2010

Zählen für Anfänger und Fortgeschrittene

Zahlwörter oder Numerale, bzw. auf Koreanisch 수사 sind eine der verwirrendsten Elemente des Koreanischen, zumindest für westliche Lernende. Erst mal haben Koreaner zwei Zahlensysteme, was am Anfang echt verwirrend sein kann, denn man weiß nie genau, welches man jetzt verwendet.
.
Wenn man sagt "zwei Menschen kommen" verwendet man die reinkoreanischen Zahlen, wenn man für die beiden Menschen dann aber "Essen für zwei Personen" bestellt, nimmt man wieder die sinokoreanischen.
.
Für mich sind diese Eigenartigkeiten nach einigen Jahren natürlich nicht mehr fremd und ich benutze sie instinktiv richtig.
.
Was bei den Zahlwörtern für Dinge ("Katze 1 Tier") die Dinge zudem einfacher macht, ist dass inzwischen zu den meisten komplizierteren Dingen einfach "개" gesagt wird, das Zahlwort für "Stück". Wenn ich beim Supermarkt der Kassierin brav in Schulkoreanisch sage, dass im Einkaufswagen 8 Flaschen liegen (weil ich zu faul bin sie rauszunehmen und einzeln abkassieren zu lassen), dann antwortet sie mir "Ja, 8 Stück".
.
Früher jedoch gab es wirklich für jede noch so absurde Einheit ein eigenes Wort. Daher ist die Aussage in vielen Lehrbüchern, dass die Numerale im Japanisch viel weiter entwickelt seien, im Grunde genommen falsch. Der Unterschied ist lediglich, dass sie im Japanischen noch differenzierter benutzt werden, geben tut/tat es sie im Koreanischen auch.
.
Einige Basis-Zahlwörter für Anfänger wären:
.
명 - Mensch
마리 - Tier
개 - Stück
걸레 - Paar
벌 - Kleidung
.
Immer zu der verwenden nach der Formel: "Spezifische Sache / Zahl / Übergruppe".
Also: Katze 1 Tier, 고양이 1 마리
.
Schon etwas fortgeschrittener wären dann Wörter wie z.B.:
.
건 - z.B. bei zwei Nachrichten, zwei Meldungen, aber auch Fälle etc. (뉴스 2건, zeigt auch, dass man es ganz normal mit ausländischen Wörtern benutzen kann übrigens)
포기 - bei Gras, Kohlköpfen etc.
채 - Haus
접 - Päckchen, Verpackung
.
Doch wirklich interessant wird es, wenn diese Einheiten dann wieder zu neuen zusammengefasst werden.
.
Zum Beispiel ergeben
.
20 Tiere Weissfisch 1 Kwae (북어 20마리 - 1쾌)
24 Stück Nadeln ergeben 1 Ssam (바늘 24개 - 1쌈)
100 Stück Früchte ergeben ein Jeob (감 100개 - 1접)
20 Stück Tintenfisch ergeben ein Chuk (오징어 20마리 - 1축)
20 Packungen Arznei ergeben ein Je (한약 20접 - 1제)
10 Schüsseln ergeben (nur übereinandergestapelt und zusammengebunden!) ein Juk (그릇 10 개 - 1죽)
.
Und zum Schluss mein absoluter Favorit, weil er am einfachsten erklärt, woher diese ganzen Zählwörter herkommen und wozu sie gut waren:
.
2 Fische ergeben ein Son (생선 2마리 - 1손)
.
Son heisst nämlich schlicht "Hand". Eine "Hand" Fische waren eben 2 Fische. So einfach.
.