Montag, 20. Juni 2011

Eingreifen

Ich schaue derzeit mit Begeisterung die Sendung '나는 가수다' (Ich bin Sänger), bei der 7 der größten Vertreter ihres jeweiligen Musikgenres jede Woche mit Neubearbeitungen koreanischer Pop-Klassiker antreten. Da wird aus einem Schlager der 80er schnell mal ein Funklied und aus einer Folk-Ballade ein Rocksong. Die Sendung erfreut sich ungemeiner Beliebtheit und dies wiederum hilft den Sängern ihre doch zumindest nicht gerade auf dem Zenith stehenden Karrieren wieder aufzufrischen - das Ganze aber ohne die Häme und Demütigung, die man bei einem solchen Programm im Deutschland erwarten müsste.
.
Da das Einbinden von Videos gerade wieder mal nicht funktioniert, bitte selbst den Suchbegriff bei Youtube eingeben.
.
Das Problem bei der Übersetzung beginnt schon beim Titel, denn die Vokabel Joyul kann so gut wie alles heißen, von "Stimmen" (eines Instruments), über "Regulieren" und "Vermitteln, Schlichten" bis hin zu "Modulieren" der Stimme. Aber wir versuchen es trotzdem mal, denn der Text ist zu schön, um nur den 80 Millionen Menschen auf der Welt vorbehalten zu bleiben, die Koreanisch können.
.
한영애 - 조율
Han Young-ae - Eingreifen
.
알고 있지 꽃들은 따뜻한 오월이면
Sie wissen's sicher, die Blumen, dass wenn der warme Mai kommt,
꽃을 피워야 한다는 것을
sie jetzt blühen müssen.
알고 있지 철새들은 가을하늘
Sie wissen's sicher, die Zugvögel,
때가되면 날아가야 한다는 것을
dass sie wenn die Zeit gekommen ist, aufsteigen müssen in den Herbsthimmel.
문제 무엇이 문제인가 가는곳도 모르면서
Problem, was für ein Problem? Nicht einmal wissen, wohin man geht.
그저 달리고만 있었던 거야
einfach nur gerannt sein.
지고 지순했던 우리네 마음이
Unsere beladenen, reinen Herzen,
언제부터 진실을 외면해 왔었는지
wann haben wir begonnen, die Wahrheit zu verdreht?

잠자는 하늘님이여 이제 그만 일어나요
Schlafender Gott, jetzt steh bitte endlich auf.
그 옛날 하늘빛 처럼 조율 한번 해주세요
Und greif ein, wie damals bei der Farbe des Himmels.

정다웠던 시냇물이 검게 검게 바다로 가고
Da das herzerfrischende Bachwasser schwarz, so schwarz ins Meer fließt,
드높았던 파란하늘 뿌옇게 뿌옇게 보이질 않으니
und der einst so hohe blaue Himmel vor lauter Dreck und Schmutz nicht mehr zu sehen ist,
마지막 가꾸었던 우리의 사랑도
wird da nun etwa auch unsere letzte Liebe, die wir bewahrten,
그렇게 끝이 나는건 아닌지
auch derart zuende gehen?

잠자는 하늘님이여 이제 그만 일어나요
Schlafender Gott, jetzt steh bitte endlich auf.
그 옛날 하늘빛 처럼 조율 한번 해주세요
Und greif ein, wie damals bei der Farbe des Himmels.

미움이 사랑으로 분노는 용서로 고립은 위로로
Hass zu Liebe, Zorn zu Vergebung und Vereinsamung zu Aufmunterung
충동이 인내로 모두 함께 손 잡는다면
Begierden zu Geduld; wenn wir uns alle bei den Händen fassen,
서성대는 외로운 그림자들 편안한 마음
könnten die rastlosen, einsamen Schatten doch eigentlich,
서로 나눌 수 있을텐데
ein entspanntes Herz miteinander teilen.

잠자는 하늘님이여 이제 그만 일어나요
Schlafender Gott, jetzt steh bitte endlich auf.
그 옛날 하늘빛 처럼 조율 한번 해주세요
Und greif ein, wie damals bei der Farbe des Himmels.

우... 내가 믿고 있는 건 이 땅과 하늘과
Oh, mein Glaube soll dafür sorgen, dass die Kinder dieser Erde und dieses Himmels
어린 아이들 내일 그들이 열린 가슴으로
morgen mit offenem Herzen,
사랑의 의미를 실천할 수 있도록
die wahre Bedeutung von Liebe in die Tat umsetzen.

잠자는 하늘님이여 이제 그만 일어나요
Schlafender Gott, jetzt steh bitte endlich auf.
그 옛날 하늘빛 처럼 조율 한번 해주세요
Und greif ein, wie damals bei der Farbe des Himmels.
.
Ähnlich wie bei "Sae" vor einigen Monaten ist auch dieses Lied stark idealistisch und ich mag so eine "Gutmenschenmusik" eigentlich nicht. Aber einige dieser Lieder sind so gut gemacht, dass sie mich gefangen nehmen und auch mich bitteren Realisten etwas träumen lassen. Han Young-a ist so jemand.
.
Vokabeln der Woche:
.
외로움 - Einsamkeit
실천 - Umsetzen, Realisieren, Tatkraft
미움 - Hass
외면 - Verfälschen, die Tatsachen verdrehen, jemandem das Wort im Munde umdrehen
.

Keine Kommentare: