.
Die Schöne und das Biest 미녀와야수
.
Die Schöne und das Biest 미녀와야수
.
Es sind nicht gerade Konfuzianische Klassiker, die ich im Folgenden wiedergeben möchte, aber vielleicht ist es ganz interessant mal einen Text zu haben, der von einem Muttersprachler sehr deutlich gesprochen wurde, in der Schwierigkeit nicht allzu hoch ist und trotzdem nicht für Sprachlehrwerke vereinfacht wurde. Noch dazu ist der Inhalt des Erzählten visuell unterstützt nachvollziehbar. Was könnte also so ein perfekter Lehrtext sein?
.
Ich rede von der Schönen und dem Biest (미녀와야수). Wie man auf der Hauptseite ja lesen konnte, habe ich koreanische Versionen von beliebten Ausschnitten aus Disneyfilmen gefunden und bei einer war der Text dabei, nämlich dem Prolog aus besagtem Film. .
.
Koreanischer Text
.
아주 먼 옛날 어떤 나라에1 젊은 왕자가 살고 있었다. 원하는 건 뭐든지 할 수 있었기 때문에 그는 이기적이며 버릇없고 인정도 없었다.
그러던 어느 겨울 밤, 한 거지 노파가 찾아와서 장미 한 송이를 내 놓으며 추위를 피할 잠자리를 부탁했다.
노파의 추한 모습을 본 왕자는 선물을 비웃어대며 그 청을 거절해버렸다. 진실한 아름다움은 사람의 마음 속에 있다고 그녀가 말했으나 왕자는 들은 척도 하지 않았다.
그러자 노파는 아름다운 요정으로 변해버렸고 잘못을 깨달은 왕자가 사과를 했지만 때는 이미 늦은 것이었다.
왕자의 마음에 사랑이 없다는 것을 안 요정은 그 벌로 왕자를 야수로 변하게 했으며, 성에 사는 모든 것에 마법을 걸었다.
그 때부터 야수는 자신의 추한 모습 때문에 성 안에 숨어 오직 마술 거울로만 바깥 세상을 볼 수 있게 됐다.
요정이 남기고 간2 그 장미는 왕자의 스물한번째 생일까지만 피어있을 수 있는 신비한 장미였는데 마지막 꽃잎이 떨어지기 전에 그가 누군가를 진정으로 사랑하고 또 사랑을 받는다면은 그 마법이 풀릴 것이며, 그렇지 못한다면은 그는 영원히 야수로 지낼 수 밖에 없었다. 3
그 후 많은 세월이 흘렀고 이제 그는 모든 희망을 잃어 버렸다. 누가 그 야수를 사랑할 수 있을 것인가..
.
Nun, da der Text gelesen wurde, kann man sich die Aussprache im Video angucken und eventuell
noch einmal den Text lesen.
.
.
.
Einige Vokabeln
Einige Vokabeln
.
야수 - Monster, Ungeheuer
왕자 - Prinz
왕자 - Prinz
노파 - Alte
거지 - Bettler
이기 - Selbstsucht (이기적 - selbstsüchtig, egoistisch)
인정 - Menschlichkeit
버릇 - Sitten, Manieren, Benehmen
추위 - Kälte
추하다 - hässlich sein
청 - Bitte
요정 - Fee, Geist
성 - Schloss, Burg, Festung
거을 - Spiegel
마법 - Zauber
거절하다 - zurückweisen, ablehnen
장미 - Rose
꽃입 - Blatt (einer Blume)
.
Eigene deutsche Übersetzung
거지 - Bettler
이기 - Selbstsucht (이기적 - selbstsüchtig, egoistisch)
인정 - Menschlichkeit
버릇 - Sitten, Manieren, Benehmen
추위 - Kälte
추하다 - hässlich sein
청 - Bitte
요정 - Fee, Geist
성 - Schloss, Burg, Festung
거을 - Spiegel
마법 - Zauber
거절하다 - zurückweisen, ablehnen
장미 - Rose
꽃입 - Blatt (einer Blume)
.
Eigene deutsche Übersetzung
.
Vor sehr langer Zeit lebte in irgendeinem Land ein Prinz1. Weil er alles machen konnte, was er wollte, war er selbstsüchtig, hatte keine Manieren und keine Menschlichkeit.
In einer Winternacht, kam eine alte Bettlerin und bat, während sie eine Rose niederlegte, um einen Schlafplatz um der Kälte zu entgehen. Der Prinz, der den hässlichen Körper der Alten sah ergriff sie auslachend das Geschenk und verneinte ihre Bitte.
Die Frau sagte, dass die wahre Schönheit des Menschen im Herzen liege, doch der Prinz tat nicht einmal so als hörte er ihr zu.
So verwandelte sich die Alte in eine schöne Fee und obwohl sich der Prinz, der seinen Fehler erkannte, entschuldigte war es nun zu spät.
Die Fee, die wusste, dass es im Herzen des Prinzen keine Liebe gab, verwandelte ihn als Strafe in ein Ungeheuer und belegte alles, was im Schloß lebte mit einem Zauber.
So kam es, dass das Ungeheuer sich von nun an wegen seines hässlichen Äußeren im Schloß verbarg und die Welt nur noch durch einen Zauberspiegel sehen konnte.
Die Rose, die die Fee dagelassen hatte als sie gegangen war2, war eine mysteriöse Rose, die bis zum 21. Geburtstag Geburtstag des Prinzen blühte. Wenn3 der Prinz es schaffte bevor das letzte Blatt gefallen war jemanden aufrichtig zu lieben und dessen Liebe zu erhalten, so würde der Zauber gelöst, doch wenn ihm dies nicht gelänge, gab es keine andere Möglichkeit als ewig als Ungeheuer zu leben.
Seitdem verging viel Zeit und er verlor jegliche Hoffnung.
Wer sollte schon dieses Monster lieben können?
.
Vor sehr langer Zeit lebte in irgendeinem Land ein Prinz1. Weil er alles machen konnte, was er wollte, war er selbstsüchtig, hatte keine Manieren und keine Menschlichkeit.
In einer Winternacht, kam eine alte Bettlerin und bat, während sie eine Rose niederlegte, um einen Schlafplatz um der Kälte zu entgehen. Der Prinz, der den hässlichen Körper der Alten sah ergriff sie auslachend das Geschenk und verneinte ihre Bitte.
Die Frau sagte, dass die wahre Schönheit des Menschen im Herzen liege, doch der Prinz tat nicht einmal so als hörte er ihr zu.
So verwandelte sich die Alte in eine schöne Fee und obwohl sich der Prinz, der seinen Fehler erkannte, entschuldigte war es nun zu spät.
Die Fee, die wusste, dass es im Herzen des Prinzen keine Liebe gab, verwandelte ihn als Strafe in ein Ungeheuer und belegte alles, was im Schloß lebte mit einem Zauber.
So kam es, dass das Ungeheuer sich von nun an wegen seines hässlichen Äußeren im Schloß verbarg und die Welt nur noch durch einen Zauberspiegel sehen konnte.
Die Rose, die die Fee dagelassen hatte als sie gegangen war2, war eine mysteriöse Rose, die bis zum 21. Geburtstag Geburtstag des Prinzen blühte. Wenn3 der Prinz es schaffte bevor das letzte Blatt gefallen war jemanden aufrichtig zu lieben und dessen Liebe zu erhalten, so würde der Zauber gelöst, doch wenn ihm dies nicht gelänge, gab es keine andere Möglichkeit als ewig als Ungeheuer zu leben.
Seitdem verging viel Zeit und er verlor jegliche Hoffnung.
Wer sollte schon dieses Monster lieben können?
.
Anmerkungen zur Übersetzung
.
1) 아주 먼 옛날 어떤 나라 (sehr fern damals irgendein Land). Hieraus wird für mich nicht ersichtlich, ob nun dieses damals sehr fern ist oder das Land. Aus der Betonung im Video habe ich mich für die oben genannte Version entschieden.
.
.
1) 아주 먼 옛날 어떤 나라 (sehr fern damals irgendein Land). Hieraus wird für mich nicht ersichtlich, ob nun dieses damals sehr fern ist oder das Land. Aus der Betonung im Video habe ich mich für die oben genannte Version entschieden.
.
2) 남기고 간 장미 (dagelassen und gegangen) auch hier ist nicht ganz klar, was man auf was bezieht; man muss etwas freier und umständlicher als das sehr prägnante koreanische Original übersetzen und einen recht umständlichen Relativsatz daraus machen.
3) Dieser Satz schließlich sprengt viele Dimensionen des Vorstellbaren. Das einfachste und probateste Mittel im Deutschen ist hier ganz einfach die Sätze zu trennen. Ich bin mit 2 Sätzen ausgekommen, aber ganz zufrieden bin ich - auch wenn es nur eine adhoc-Übersetzung ist - noch nicht.
.
.
Falls Ihr Anregungen oder Fragen (auch sehr elementare!) habt, bitte in den Kommentaren ^^;;
.
20 Kommentare:
generic viagra buy viagra online australia no prescription - viagra online mexican pharmacy
generic viagra tosh.0 viagra gay challenge - cheap generic viagra online pharmacy
generic viagra buy viagra online best sites - forum cheap-generic-viagra
order soma online buy soma online no prescription overnight - soma apartments bellevue
soma without prescription soma muscle relaxer over the counter - soma skeletal muscle relaxant
buy cialis online cialis online is it legal - cialis price pharmacy
buy tramadol online no prescription cod usa online pharmacy tramadol - tramadol withdrawal in babies
cialis price buy cialis online no prescription usa - generic cialis price comparison
xanax drug 0.5mg xanax and alcohol - xanax overdose pathophysiology
carisoprodol 350 mg carisoprodol much get high - soma carisoprodol muscle relaxer
xanax online alprazolam 0 5mg ems - mix of xanax and alcohol
buy generic tramadol no prescription tramadol veterinary - long does tramadol overdose take
cialis online cialis online legal - cialis que es
order tadalafil cialis daily insurance coverage - generic cialis good
cialis 20mg cialis 2.5 reviews - cialis dosage reviews
cialis online cialis 0 50 - cialis online no prescription
cialis online where to order cialis online safe - cialis daily hypertension
buy klonopin online generic klonopin versus brand - klonopin 2mg half life
learn how to buy tramdadol tramadol 50mg can you snort - tramadol m t7
http://www.integrativeonc.org/adminsio/buyklonopinonline/#use safe buy klonopin online - permanent side effects klonopin
Kommentar veröffentlichen