Dienstag, 30. Januar 2007

Kiefer

.
Kiefer 솔
.
솔아 솔아 푸르른 솔아 샛바람에 떨지 말아!
.
Beim Versuch den ganzen Text von MC Snipers Song "솔아 솔아 푸르른 솔아" zu übersetzen, bin ich wegen Zeitmangels im Moment gescheitert, deshalb habe ich heute mal etwas anderes vor, nämlich eine Schritt-für-Schritt-Übersetzung eines einzigen kurzen Satzes mit genauen Erläuterungen, sodass auch Anfänger mitmachen können. Dieser Satz ist auch deshalb so schön, weil er genau zeigt, was die Probleme am Übersetzen des Koreanischen sind. Viele haben Probleme die grammatische Struktur in den Griff zu kriegen, aber schon Vokabelfragen sind oft knifflig.
.
VOKABELN
.
솔 (소나무) - Kiefer
Diese Vokabel stellt uns nicht vor große Probleme. Man muss wissen, dass 솔 einfach eine andere Bezeichnung von 소나무 ist, was aber an der Bedeutung nichts heißt. Das Signifié ist gleich, der Signifiant unterschiedlich wie der Linguist Saussure wohl gesagt hätte. Eindeutig Kiefer.
푸르르다 - 1. blau, grün 2. scharf(kantig), spitz
Beide Bedeutungen sind meines Erachtens möglich. Semantisch wäre auch eine spitze Kiefer möglich, wenn man den Ostwind, der sie "bedroht" einbezieht, jedoch sind Kiefern meines Wissens nicht gerade für "Spitzkantigkeit" bekannt und die Bedeutung "grün" bietet sich eher an.
Ein weiteres Problem ist hierbei, dass 푸르다 sowohl grün als auch blau bedeuten kann; ja eine Kiefer hat sogar einen blaugrünen Schimmer. Hier jedoch sollten wir Assoziationen einfließen lassen und die sagen mir Baum=grün.

Das nächste Problem ist, warum plötzlich 푸르르다 dort steht, obwohl doch die Grundform 푸르다 sein müsste. Die Antwort ist eine koreanische Eigenart, das 힘줌말 (wörtlich "Kraftgebewort"), d.h. also eine Betonung, eine Verstärkung des eigentlichen Wortes ohne weitere Zusätze, sondern innerhalb des Wortes selbst. Im Deutschen gibt man dies mit Präfixen wie "extrem, sehr, total" je nach Situation wieder.
.
샛바람 - Ostwind
Auch hier wieder eindeutige Bedeutung, interessant wäre aber noch ein Phänomen des Koreanischen, das 사이ㅅ (Zwischen-S), das im Deutschen als Fugen-S bezeichnet wird und ähnliche Funktion haben kann. Im Koreanischen ist es jedenfalls ein übriggebliebener (wenn ich mich recht erinnere sogar bereits aus der Silla-Zeit stammender) Genetivpartikel, der heute bei manchen Worten weggelassen wird, bei manchen aber weiterhin gesetzt wird. Heute würde diese Form also 새의 바람 heissen, ich konnte aber nicht ergründen, was dieses 새 genau bedeutet.
.
떨다 - (er)zittern, beben, schwanken
Eine Vokabel, die auf Bewegung anspielt, in Bezug auf einen Baum würde ich die Form "schwanken" für die wörtliche Übersetzung vorschlagen.
.
GRAMMATIK
.
-아
Eine Art des Vokativs im Koreanischen. Wird durch Anhängen an Namen gebildet und im Deutschen meist mit "Du" "Hey" oder ähnlichen direkten Anreden wiedergegeben.
.
-에
Postposition, die meist lokal ist. Hier gibt sie also an, "in was", "wo" die Handlung des Verbes stattfinden soll (bzw. in diesem Fall nicht stattfinden soll...).
.
-ㄴ
Durch das Anhängen des ㄴ wird das Partizip in der Vergangenheit bei Aktionsverben (동사)gebildet. Das hier vorliegende Verb ist jedoch ein Zustandsverb (형용사). Bei diesen Verben wird durch das ㄴ logischerweise sowohl die Vergangenheit als auch die Gegenwart ausgedrückt.
.
-지 말다
"nicht das machen". Je nachdem, welche Form man aus 말다 macht, ändert sich die Bedeutung. Meist im Imperativ verwendet, dann heißt es "Bitte tun Sie... nicht".
.
-아/-어
Das Banmal (반말) Eine Sprechstufe des Koreanischen, eine sehr intime, d.h. vertraute Sprechstufe unter Gleichaltrigen, Gleichrangigen. Sehr oft von Jugendlichen benutzt.
Wird gebildet, indem man einfach den erweiterten Infinitiv der Verben nimmt (하다 - 해, 보다 - 봐, 가다 - 가 , 듣다 - 들어, 말다 - 말아 ). Das 말아 hier ist eine Aufforderung, ein Wunsch.

.
ZUSAMMENFASSUNG
.
Fassen wir also zusammen: Eine Kiefer wird vom Verfasser direkt angesprochen. Er bezeichnet sie näher durch ein Zustandsverb, das zum Partizip gemacht wird. Er fordert sie in einer vertrauten Sprechstufe auf etwas nicht zu tun, nämlich zu zittern.
.
Eine möglichst wörtliche Übersetzung würde dementsprechend lauten:
.
솔아 솔아 푸르른 솔아 샛바람에 떨지 말아
Du Kiefer, Du Kiefer, du sehr grüne Kiefer, schwanke nicht im Ostwind.
.
Da sich dies jedoch nicht schön anhört, müssen wir für eine gelungene Übersetzung ein paar Veränderungen vornehmen. Zunächst einmal wird die Wiederholung der Anrede weggelassen, da dies im Deutschen sehr komisch klingt. Die Anrede wird in der näheren Erläuterung eingeschoeben.
Sehr grün klingt ebenfalls nicht so schön. Wir müssen uns überlegen, wie "besonders" grün diese Kiefer sein kann. Saftig grün? Eher nicht, saftig sind vor allem Wiesen. Mir fällt hier für einen dunklen Nadelbaum eher "tiefgrün" ein.
Schwanke nicht im Ostwind finde ich bereits sehr schön. Man könnte etwas freier sagen "gib nicht dem Ostwind nach", was sicher auch seinen Reiz hat als Übersetzung.
.
Nach all diesen Zwischenüberlegungen kommen wir schließlich zu einem vernünftigen Satz:
.
솔아 솔아 푸르른 솔아 샛바람에 떨지 말아!
Kiefer, Kiefer, du tiefgrüne Kiefer, schwanke nicht im Ostwind!
.
Da sage noch einer Koreanisch sei eine schwere Sprache ;)
.

7 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

Das ist ja fast schon krankhaft. Armer Nico ^^

Anonym hat gesagt…

toll Seonsaengnim.....ich bewundere Sie (Ö.Ö) ...... ich will auch ma so schlau sein^^;;

Anonym hat gesagt…

Oh gott... Nico du kleine Schlampe. Wehe du kommst nach Berlin um Koreanistik zu studieren NUR um dem GOM näher zu sein ^^

Anonym hat gesagt…

hab da ne frage: also das 새 is dann in dem fall ost? ist das dann reinkoreanisch?

Anonym hat gesagt…

샛바람 = 東風 - 새(東) ; 새다('새'의 동사화) = 東트다. 날 새우다(밤을 뜬눈으로 밝히다)


yes, this '새' is pure Korean.



Other examples of naming winds in pure Korean:

하늬바람 = 西風 - 하늬(西) ; '西'風謂之'寒意'卽閭閤風"성호새설" = 하늘바람(天風 * 중국에서)
= 갈바람(秋風 * 남도지역에서)

마파람 = 南風 - 마(南) ; 마 = 맞 = 마주 (앞에서 '마주' 바라보이는 쪽, *집의 건축방향)
南(ㅇ 남), 北( 뒤 북)"類合" ->맞바람

높바람 = 北風 - 높(北) ; 높바람 = '높'은 데서 부는 바람.
동북풍 = 높새바람, 서북풍 = 높하늬바람 ; 뒤울이(북풍)=뒷바람 ; 뒤쪽에서 부는 바람
댑바람(*통영)=된바람(*하동) ; 북에서 부는 센 바람

Anonym hat gesagt…

interessant interessant... aba wenn es pur-korean is dann darf man dafür keine hanja benutze, right? ahja, diese mischung aus puren koreanischen wörtern und dem chinesischen kack treibt mich noch in den wahnsinn.

Anonym hat gesagt…

Woω, wonderful wеblοg laуout! How long hаve
you bеen blogging for? you make running a blοg glance
еasy. The totаl look of уour
web site is ωοnderful, let alone the content
matегial!

Herе is mу web blog; payday loans