Samstag, 24. Februar 2007

Online U-Bahn-Fahren

.
Online U-Bahn-Fahren 지하철 온라인타기
.
Ein beliebtes Hobby von mir auf U-Bahn-Fahrten, die insbesondere dann lange dauern, wenn man nach Shinchon will, ist, U-Bahn-Stationen ins Deutsche zu übersetzen.
.

Denn was dem Touristen vielleicht eher Kopfschmerzen bereitet, ist übersetzt meist eine rechte Fundgrube. Leider entsprechen die wohlklingenden Namen aber selten der kastenförmigen Realität...
.
Ich nehme die Linie 6:
.
[고려대 (종암) 高麗大 (鐘岩)] [Goryeo Dae (Jong-am); Universität des Reichs der Hohen Schönheit (Glockenfels)]
Die Universität ist nach der Dynastie benannt, weshalb ich diesen Hinweis in die Übersetzung übernommen habe. Wo die Glocke vom Glockenfelsen geblieben ist, weiß ich allerdings nicht.
.
[안암 安岩] [An-am; Friedlicher Fels]
Die Namensgeber dieses Felsens dachten wahrscheinlich nicht daran, dass einige Hundert Jahre später eines der geschäftigsten Studentenviertel Seouls hier entstehen würde
.
[보문 普門] [Bomun; Weites Tor]
Dieser Name bereitet ein wenig Kopfzerbrechen, da das erste Hanja eine "weite" Interpretation zulässt; von "generell" über "ausnahmslos" bis eben "weit" und "breit".
.
[창신 昌信] [Changsin; Prosperierender Glaube]
Fragt mich nicht wie man auf diesen Namen gekommen ist, vielleicht ist in der Nähe ein buddhistisches Kloster gewesen.
.
[동묘앞 東廟앞] [Dongmyo-ap; Vor dem Ostschrein]
Hier ist die Herkunft eindeutig; den Schrein gibt es immer noch und er ist dem gemeinsamen Kampf chinesischer und koreanischer Soldaten gegen die japanischen Invasoren 1592-1598 gewidmet.
.
[신당 新堂] [Sindang; Neue Halle]
Ja, da wird jemand eine neue Halle errichtet haben irgendwann oder so...Jedenfalls steigt man hier um auf die Linie 2 (2호선)
.
[동대문 운동장 東大門 運動場] [Dongdaemun Undongjang; Stadion am Großen Osttor]
Das Stadion gibt es noch, wird gerade abgerissen, um für einen Park Platz zu machen und das Osttor gibt es auch noch; es ist eines der großen Stadttore und stellte früher die östliche Begrenzung der Hauptstadt dar. Ab jetzt ist man also im historischen Teil Seouls.
.
[을지로4가 乙支路4街] [Euljiro saga; Eulji-Straße 4. Kreuzung]
Ab jetzt fährt man unter einer der Hauptstraßen des alten Seouls entlang, der nach dem großen General der Goguryeo-Dynastie, Eulji Mundeok, benannten Straße, die von Westen nach Osten verläuft. Eulji schlug die Chinesen vernichtend und verhinderte damit deren Eindringen auf die koreanische Halbinsel und trug entscheidend zum Untergang der chinesischen Dynastie bei.
.
[을지로3가 乙支路3街] [Euljiro samga; Eulji-Straße 3. Kreuzung]
In Korea werden große Straßen oft nach ihrem jeweiligen Abschnitt gekennzeichnet. Da jeder Seouler weiß, wo die Euljiro anfängt, weiß man auch wo die 3. Kreuzung ist.
.
[을지로입구 乙支路入口] [Euljiro ibgu; Eulji-Straße Anfang]
Wörtlich "Eingang" zur Euljiro, bedeutet aber nichts anderes als der Anfang der Straße.
.
[시청 市廳] [Sicheong; Stadthaus]
Das ist etwas freier übersetzt, denn das zweite Hanja heißt wörtlich Regierungsbehörde oder auch Amt. Zusammenstehend ist es aber als Stadthaus geläufig. Jedenfalls steht hier das Rathaus Seouls; wir sind nun mittem im Zentrum.
.
[충정로 忠正路][Chungjeongno; Straße der gerechten Loyalität]
Da trieft nur so der Konfuzianismus des alten Seouls aus allen Ecken. Gegenüber der gerechten Herrschaft muss man Loyalität zeigen und wer dies tut ist selbst ein Gerechter.
Eine der schlimmsten Umsteigestationen Seouls, da man hier 5 oder 6 Stockwerke tief im Boden ist.
.
[아현 阿峴][Ahyeon; Hügelkuppe]
Entweder die Kuppe eines Hügels oder der Weg zu ihr, jedenfalls auch hier ein Bezug zur Topographie Seouls, die ja bekanntlich eher hügelig ist.
.
[이대 梨大] [Idae; Birnbaumuniversität]
Die größte Frauenuniversität Koreas, wenn nicht gar der Welt. Die Studentinnen haben einen schlechten Ruf, sehen aber verdammt gut aus. Ursprünglich wurde die Institution zu Ende der Joseon-Dynastie gegründet, um die Frauenerziehung zu fördern. Der Name wurde von Kaiserin Myeongseong vergeben, da die Studentinnen die Blüten des neuen Koreas werden sollten.
.
[신촌 新村] [Sinchon, Neues Dorf]
DAS Studentenviertel Seouls, der Name recht unspektakulär und ähnlich wie bei "Neustadt" in Deutschland erklärt sich die Namensgebung wohl von allein.
.

Keine Kommentare: