Freitag, 23. Februar 2007

Redewendung der Woche I

.
Redewendung der Woche I
.
Koreaner sind - wie wir alle wissen - bekannt dafür, sehr sehr emotional zu sein. Dass sich dies zweifelsfrei auch in der Sprache nachweisen lässt, kann daher nicht überraschen. Eine Redewendung, die ich heute wieder einmal gelesen habe, möchte ich daher auch hier posten.
.
"이런 일이 계속 되자 개구리 엄마 속이 상했어요."
.
Der Rest des Satzes muss uns erst einmal nicht irritieren. Es ist ein Satz aus der bekannten Geschichte 청개구리, die erklärt, warum koreanische Frösche insbesondere quaken, wenn es regnet. Aber dazu ein anderes Mal mehr, falls Interesse besteht.
.
속 - Das Innere, das Innerste
상하다 - verrotten, (ver)faulen
.
Der Froschmutter verrottete also ihr Innerstes. Wenn man es genau betrachtet, ist dies gar nicht so extrem. Im Deutschen haben wir die ebenso harte Redewendung, "jemandem blutet das Herz".
Dies scheint auch eine gute Übersetzung für obigen Satz zu sein.
Die englische Übersetzung sagt dazu lapidar "it was very frustrating for Momma Kayguri", aber obwohl Abschwächung manchmal sicher wichtig ist, finde ich es hier doch schlecht übersetzt.
.

1 Kommentar:

Anonym hat gesagt…

Und genau deshalb bevorzuge ich sowohl bei Literatur als auch bei Büchern prinzipiell die Originalversion, solange ich der Sprache denn mächtig bin. Bei Filmen zur Not mit Untertiteln.