.
Vor uns sehen wir einige Dankesbekundungen auf verschiedenen Weltsprachen. Soweit ich es beurteilen kann, sind die meisten richtig. Danke an Tom für das Senden der Datei.
.
Vollkommen falsch ist aber - fast schon zu erwarten - die koreanische Version:
.
너를 감사하십시요
.
Hier sind Fehler auf sehr vielen verschiedenen Ebenen gemacht worden, die ein Übersetzer alle zu beachten hätte, die hier aber vollkommen missachtet wurden und wahrscheinlich durch Eingabe bei Babelfish zustande gekommen sind.
.
Eine Auflösung, wie ich es beurteilt hätte, gibt es, wenn ihr den Text nach den folgenden drei Punkten markiert:
.
...
1. Wörtliche Übersetzung - Dass eine wörtliche Übersetzung selten richtig sein kann, sieht man an den Übersetzungen in den anderen Sprachen; hier wurde konsequent das "you" weggelassen.
.
2. Sprechstufenkonflikt - Selbst wenn man es wörtlich machen wollte, gibt es einen Konflikt zwischen dem sehr höflichen Imperativ und dem sehr unhöflichen Personalpronomen. Selbst im Deutschen gäbe es einen solchen Konflikt zwischen "Sie" und "Du".
.
3. Rechtschreibung - Zwar werden die 존대말-Formen oft mit 요 gebildet, in dem Imperativ jedoch müsste eindeutig -ㅂ시오 stehen.
.
4. Imperativ - Nicht zuletzt ist es einfach falsch einen Imperativ hierbei zu verwenden, denn man ist ja selbst dankbar und fordert nicht jemanden anderen auf, dankbar zu sein.
.
Daher der ganz einfache Verbesserungsvorschlag, den man mit 2 Minuten googlen hätte rausfinden können:
.
감사합니다 oder 고맙습니다.
.
Im Uebrigen: Die anderen Sprachen sind sehr formlos übersetzt worden, d.h. nicht allzu höflich (vgl. japanisch), insofern habe ich als bestmögliche Übersetzung, die zu den anderen passt 고마워요 gewählt, das zwar noch höflich ist, aber nicht allzu höflich.
.
Sonntag, 4. März 2007
Danke
.
Danke 고마워요
.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
1 Kommentar:
kyopo.com ?!?
Kommentar veröffentlichen