Donnerstag, 11. Oktober 2007

Glühwürmchen

.
Glühwürmchen
.
Heute gibt es zur Entspannung neben dem Schreiben meines Essays eine kurze Uebersetzung eines dieser vielen koreanischen Lieder, die einfach nur Traeumen und Fallenlassen fuer mich repraesentieren.
Es geht um das Lied Gaeddongbolle von Sim Hyeong-weon, das ihr hier sehen koennt.
Und zum Abschluss gibt es noch einen Leckerbissen fuer alle Fortgeschrittenen im Koreanischen. Da sag noch einer bei Schlagern sei nichts zu entdecken.
.
개똥벌레*
Glühwürmchen*
.
아무리 우겨봐도 어쩔 수 없네
Wie sehr ich mich auch winde, es ist unausweichlich,
저기 개똥무덤이 내 집인걸
Der Hundehaufen da drueben ist mein Zuhause
가슴을 내밀어도 친구가 없네
Auch wenn ich mein Herz ausschuette, finde ich keine Freunde
노래하던 새들도 멀리 날아가네
Auch die Voegel, die sangen, gehen weit weg
가지마라 가지마라 가지말아라
Geht nicht, geht nicht, geht doch nicht
나를 위해 한번만 노래를 해주렴
Singt einmal nur fuer mich ein Lied
나나~나나나나 쓰라린 가슴안고
Nana~ Nananana~ mein geschundenes Herz umarmt
오늘밤도 그렇게 울다 잠이 든다
auch heute weine ich mich so in den Schlaf
.
마음을 다주어도 친구가 없네
Auch wenn ich mein ganzes Herz gebe, finde ich keine Freunde
사랑하고 싶지만 마음뿐인걸
Ich moechte lieben, aber das ist nur in meinem Herzen
나는 개똥벌레 어쩔수 없네
Ich bin ein Gluehwuermchen, es ist unausweichlich,
손을 잡고 싶지만 모두 떠나가네
Ich will sie an den Haenden fassen, doch sie gehen alle weg
가지마라 가지마라 가지말아라
Geht nicht, geht nicht, geht doch nicht
나를 위해 한번만 노래를 해주렴
Singt einmal nur fuer mich ein Lied
나나~나나나나 쓰라린 가슴안고
Nana~ Nananana~ mein geschundenes Herz umarmt
오늘밤도 그렇게 울다 잠이 든다
auch heute weine ich mich so in den Schlaf
.
*Das interessante ist, dass Gluehwuermchen in Deutschland eher eine positive Konnotation haben, im Koreanischen aber bereits im Namen ("Hundehaufenwurm") als etwas Widerliches diffamiert werden. Warum setzt sich eigentlich niemand dafuer ein, die armen Viecher umzubenennen, denn eigentlich leben sie gar nicht in Hundehaufen, sondern sehen nur so aus.
.
Vokabeln (Anfaenger)
.
- Hand
- Schlaf
마음 - Herz (Kurzform 맘)
가슴 - Brust (hier wie Herz)
- Abend
멀리 - weit (weg)
.
Vokabeln (Fortgeschrittene)
.
내밀다 - ausstrecken, entgegenstrecken (Hand etc.)
쓰라리다 - 1. stechen, quaelen, kribbeln (Schmerz, Wunde) 2. geplagt, geschunden sein (Herz, Seele)
Diese Vokabel ist aeusserst interessant, sie kann naemlich als Zusammensetzung aus den beiden Verben 쓰리다 und 아리다 gesehen werden, die beide eine Art von Schmerz (in leicht unterschiedlicher Ausfuehrung) beschreiben.
쓰리다 - (s.o.) stechend, quaelend, keine Ruhe gebend (Schmerz, Wunde)
아리다 - 1. beissen, brennen (Schmerz, Wunde) 2. betaeubend sein, taub sein (Schmerz)
.

Keine Kommentare: