.
Negationspalooza
.
.
Politikersprache ist immer gut fuer linguistische Untersuchungen. So auch heute als Lees Sprecher vom Treffen des Praesidenten mit Park Geun-hye berichtete und folgende schoene Formulierung waehlte, die in ihrer Aussage richtig boese ist. .
.
"오해 하고 있는 부분 없지 않을 것 같다"
.
오해 - Missverstaendnis
부분 - Teil
.
"Es scheint, Frau Park versteht nicht keine Teile miss"
..
Besonderes Augenmerk verlangt aber die grammatikalische Form "없지 않다"
.
Woertlich: "Nicht nicht vorhanden" bzw. "Es gibt nicht keine"
.
Dies ist jedoch im Deutschen nicht akzeptabel, da das im Deutschen "nicht vorhandene" Verb 없다 "nicht vorhanden sein" geschickter uebersetzt werden muss.
Eine akzeptable Uebersetzung ins Politikerdeutsch waere demnach meiner Meinung nach:
.
"Es scheint, dass Frau Park nicht frei von Missverstaendnissen in der Frage ist"
.
Fazit: Wenn du im Koreanischen jemanden richtig verarschen willst, benutze nicht keine doppelt bis dreifachen Verneinungen. Funktioniert auch im Deutschen einigermassen.
.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen