Mittwoch, 10. Dezember 2008

Übersetzen von Kultur

Auf diesem Blog habe ich bekanntlich eine ganze Menge Lieder übersetzt und eine ganze Menge von diesen sind schnell runtergebrochen. Bei manchen von diesen macht es nichts, denn sie sind moderner Pop, der zwar nicht exakt so, aber so ähnlich genauso in Tokyo, Los Angeles oder London gesungen werden könnte. Doch je "kultureller" ein Text wird, desto schwieriger wird bekanntlich die Übersetzung. Dabei sind es weniger die offensichtlichen Unterschiede, die Probleme machen, denn sie fallen zunächst dem Übersetzer auf, der sie dann meist so übersetzt, dass auch in der Übersetzung ein wenig der Auffälligkeit bleibt.
.
Wenn der Protagonist Kimchi isst, dann lässt man es in der Übersetzung entweder so stehen, fügt einen ungelenken Zusatz wie "die koreanische Nationalspeise" hinzu oder oder oder. Wenn dabei etwas veloren geht, dann ist das schade, aber noch nicht das Schlimmste.
.
Viel schlimmer ist z.B., wenn man in die falsche Richtung gelockt wird. Eines der Hauptprobleme bei einer Übersetzung von "Jindallae Ggot" (Azalee) ins Spanische war z.B., dass die Azalee dort ein der Königsfamilie vorbehaltenes Gewächs war; überaus teuer, kulturell sehr mit Bedeutungen von Luxus, Exklusivität und Seltenheit aufgeladen. Im Gedicht jedoch hat die Azalee die Bedeutung von "kostenloses Geschenk der Natur", da der Mann nichts anderes streuen kann als das, was er findet. Die Azaleen vom Yaksan sind zwar besonders schön, aber sie wachsen zu Abermillionen.
.
Ist der Sprecher in "Azalee" also im Koreanischen ein einfacher, armer Mann, der seiner Geliebten nichts bieten kann als die Einfachheit wunderschöner Blumen, wird er trotz texttreuer Übersetzung im Spanischen zu einem extrem reichen, ja wahrscheinlich sogar adligen Herren, der seiner Geliebten den Weg über und über mit den seltenen Azaleen bestreut.
.
Ein ähnliches Beispiel bringt der Betreiber des wirklich schönen Blog "Ask A Korean", indem er versucht eines von meinen sehr geliebten Liedern, Jilleggot von Jang Sa-ik, zu übersetzen. Im Gegensatz zu mir nimmt er sich aber die Zeit auf den Text einzugehen und liefert seinen Lesern eine genaue Beschreibung des Übersetzungsprozesses. Faszinierend - als würde ich mir selbst beim Übersetzen zusehen.
.
Es zeigt wie schwer es sein kann, so einen einfachen Text von nicht Mal 100 Worten über einfache duftende Blumen zu übersetzen.
.

Keine Kommentare: