Donnerstag, 21. Juni 2007

Bootslied

.
Bootslied
.
Passend zu meiner derzeitigen Tour am Ostmeer und meinem morgigen dreistuendigen Trip durch die Wogen nach Ulleungdo, uebersetze ich heute einmal das wunderbare Volkslied 뱃노래, das uebersetzt ganz einfach "Bootslied" heisst und auf deutsch vielleicht dem entspricht, was wir Shanty oder Seemannslied nennen.
.
Es ist aber nicht irgendeines, ich wuerde sagen es ist nach Arirang sicher das zweitbekannteste Volkslied Koreas, insbesondere an den Kuesten - und davon hat Korea eine Menge - ein seit Jahrhunderten gesungenes Lied ueber das Meer, das Leben mit ihm und vor allem - fuer - das Meer. Aber schaut selbst. Als kleine Einstimmung zum Thema den Refrain mit Untermalung durch nette Damen in kurzen Roecken, nicht ganz traditionell - aber was solls, irgendwie muss ich ja fuer Leser sorgen. Ich tu mal noch ein paar Keywords rein: Hot Chicks Korea Miniskirts Cute Asian
.
뱃노래
Bootslied
.
어기야 디여-차 어기야 디여
Ogiya Diyo-cha Ogiya Diyo

어기- 여차 뱃놀이 가잔다
Ogi-yocha, lasst uns das Boot besteigen 
부딪치는 파도소리 단잠을 깨보니
Da das Geraeusch der krachenden Wellen aus dem suessen Schlaf reisst
들려오는 노젓는 소리 처량도 하구나
Die Geraeusche der naeherkommenden Ruder sind auch desolat
하늬바람 마파람아 맘대로 불어라
Westwind, ach Suedwind, weht wie es euch gefaellt,
키를 잡은 이 사공이 갈곳이 있단다
Der Faehrmann, der das Steuer festhaelt, hat ein Ziel
우스름은 나온다 개구리 우는 소리
Nebel zieht auf, Froesche jaulen
시집 못 간 노처녀가 생병이 났난다
die unverheirateten alten Jungfern brechen zusammen
어기야디야차 어기야
Ogiyadiyacha Ogiya
여가 어디냐? 어기야디야
Wo simmer hier? Ogiyadiya
숨은 바위다 어기야디야
Unser Atem ist ein Fels Ogiyadiya,
숨은 바위면 배다 칠라
wenn unser Atem ein Fels ist, lasst uns rudern,
배다 치면은 큰일 난다
aber wenn wir rudern, passiert ein Unglueck
앗파 야들아! 염려 마라
Ach was, Kinners! Macht euch keine Sorgen
에헤헤헤어기야디야~
Eheheheogiyadiya~

1 Kommentar:

Anonym hat gesagt…

숨은 바위다 어기야디야
Unser Atem ist ein Fels Ogiyadiya,
<--- das ist falsch.

숨은 heisst 숨다. nicht 숨쉬다 (^^)